Traducción y Mediación Intercultural

Presentación

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural viene impartiéndose ininterrumpidamente en la USAL desde el curso 2009-2010. En 2013 pasó una nueva verificación (de ACSUCyL y Consejo de Universidades). Y en 2017 y en 2021 ha renovado su acreditación.

Estos estudios, de carácter interdisciplinar, están orientados a formar profesionales y expertos en labores especializadas de traducción y mediación intercultural en situaciones multilingües y multiculturales en diversos entornos profesionales (científicos, técnicos, jurídicos, económicos, editoriales y/o de los medios de comunicación, etc.). Y también posibilitan la iniciación en labores de investigación de la competencia intercultural, como paso previo al Doctorado. 

Este Máster es miembro de la Red de Másteres Europeos en Traducción (red EMT), auspiciada por la Comisión Europea, y ha colaborado con el programa OPTIMALE (Optimising Profesional Translator Training in a Multilingual Europe). 

Los estudios duran un año académico (60 ECTS) y están organizados en tres asignaturas obligatorias (12 ECTS), prácticas externas (6 ECTS), optativas (30 ECTS) y el trabajo fin de máster (12 ECTS). Las optativas están estructuradas en dos bloques de módulos, uno Metodológico y tres de Especialidad (Traducción Jurídica-Económica, Traducción Editorial y en los Medios, Traducción Científica-Técnica).]. 

Para la realización de las Prácticas Externas, el Máster tiene una extensa red de convenios con instituciones nacionales e internacionales. Algunos ejemplos: ONU, ONUSIDA, UMOYA (Federación de Comités de Solidaridad con África Negra), Biblioteca Torrente Ballester de Salamanca, FASTIONLINE, GIR "LOS INTERNACIONALES...", IUCE (Instituto Universitario de Ciencias de la Educación, Universidad de Salamanca), COSCYL (Conservatorio Superior de Música de Castilla y León), CLINA (Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural), HISA (Human Initiative to Save Animals), ACENTO, Universidad de Heidelberg, Universidad de Santiago de Compostela, y TARGET (International Journal of Translation Studies). 

BECAS, AYUDAS AL ESTUDIO Y A LA MOVILIDAD

Las becas Erasmus facilitan la movilidad europea en estos dos programas intenacionales:

 

 

Competencias

Competencias básicas (CE) y Generales (CG):

CB6 -Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

CB7 - Los estudiantes sabrán aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Los estudiantes serán capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.

CB9 - Los estudiantes sabrán comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

CB10 - Los estudiantes poseerán las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CG1 - Los estudiantes adquirirán una formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción que les permitirá desarrollar profesionalmente labores de traducción y mediación intercultural en entornos profesionales especializados concretos e iniciarse en tareas investigadoras en el Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.

Competencias específicas (CE):

CE1 - Demostrar un correcto dominio de la lengua materna y de las lenguas de trabajo en los ámbitos de especialidad vinculados a los módulos escogidos por el alumno.

CE2 - Saber gestionar tipologías textuales concretas en tareas de análisis, revisión, corrección, producción y/o traducción de textos en contextos profesionales especializados.

CE3 - Adquirir un grado de conocimiento adecuado del metalenguaje y los principios teóricos y metodológicos de la traductología y otros ámbitos disciplinares afines para analizar y justificar decisiones de traducción y mediación intercultural en contextos profesionales especializados.

CE4 - Adquirir conocimientos ligados a campos de especialidad concretos y desarrollar estrategias de (auto) especialización avanzada para la práctica profesional de la traducción.

CE5 - Aplicar destrezas documentales y adquirir estrategias de búsqueda y gestión terminológica aplicables a la traducción y la mediación intercultural en contextos profesionales.

CE6 - Desarrollar la capacidad de aplicar estrategias de traducción y mediación intercultural adecuadas a distintos textos y situaciones en las lenguas de trabajo escogidas por el alumno.

CE7 - Desarrollar metodologías de trabajo para la traducción y la mediación intercultural en línea con los criterios, exigencias y procedimientos habituales en los distintos ámbitos profesionales.

CE8 - Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo, individuales o en equipo, en ámbitos especializados de la traducción y la mediación intercultural, así como garantizar los niveles de calidad esperables a un nivel profesional.

CE9 - Adquirir el manejo de aplicaciones informáticas demandadas en el ejercicio habitual de la profesión de traductor especializado.

CE10 - Desarrollar capacidades de análisis e investigación de la competencia traductora.

CE11 - Conocer las principales normas, corrientes y debates en los planos académico, profesional y deontológico y demostrar un sentido crítico a la hora de enfrentarse a nuevas situaciones y contextos en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural.
 

 

 

Perfil de Ingreso

Este Máster en Traducción y Mediación Intercultural está dirigido a licenciados o graduados de Traducción e Interpretación y en Filología o Lenguas Modernas que tengan un dominio excelente de la lengua de trabajo escogida (lengua B) y de la lengua castellana (nivel C2 del Marco común europeo de referencia para lenguas), así como conocimientos de una tercera lengua (lengua C). Los conocimientos lingüísticos se comprueban, en su caso, mediante una prueba cuyas características se describen aquí. Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos.

Los alumnos deben tener interés por desarrollar su carrera profesional como traductores especializados, mediadores y gestores interculturales, gestores de proyectos de traducción o terminología o investigadores en los distintos entornos especializados vinculados a la traducción, la mediación intercultural y disciplinas afines a estas (entornos editoriales e institucionales, técnicos, jurídicos, económicos, medios de comunicación, etc.).

 

Acceso, Preinscripción, Admisión y Matrícula

Si se deja este campo vacío, no aparece en la página principal del Máster el apartado de "Acceso, Preinscripción y Matrícula" (a tener en cuenta en los Másteres en los que la Usal no es la Coordinadora y no efectúa las matriculaciones)

 

Criterios de Admisión

Los candidatos subirán a la plataforma de preinscripción, además de la documentación requerida por la Universidad, un CV (preferentemente en modelo Europass, en español), el título, el expediente académico y todas las certificaciones que sirvan para acreditar su conocimiento de lenguas así como formación y experiencia en traducción, si procede.

Será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, así como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una prueba de acceso cuyas características se describen en un apartado específico. Cuando los candidatos no acrediten titulación vinculada al perfil de acceso prioritario (Licenciatura o Grado en Traducción e Interpretación con combinación lingüística de español y una de las lenguas de trabajo del máster) o certificaciones a nivel C2 del español y de una de las lenguas de trabajo del Máster, la Comisión Académica podrá convocar a los candidatos a una prueba escrita destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de esas tres lenguas que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado.Las características, fechas y procedimientos relativos a esta prueba, que consistirá en el resumen de un texto en francés, inglés o alemán al español y viceversa, y que podrá complementarse con una entrevista personal presencial o por videoconferencia, se detallan exhaustivamente en este enlace.

La ponderación de los criterios de selección que utilizará la Comisión Académica para valorar las solicitudes de los candidatos que demuestren cumplir, si procede mediante prueba adicional, el prerrequisito de dominio de lenguas será la siguiente:

Formación universitaria previa:

• Se considerará prioritaria una licenciatura o grado en Traducción o Traducción e Interpretación cursada con combinación lingüística de español y al menos otra de las lenguas de trabajo del Máster (hasta 60%).

• Se considerarán preferentes las titulaciones en Filologías y Lenguas Modernas vinculadas a las lenguas de trabajo (hasta 40%).

• Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos.

De haber más candidatos que plazas, se valorarán las solicitudes conformes a los criterios y los porcentajes adicionales que se exponen a continuación:

Formación o experiencia previa en traducción:

Se considerarán los méritos de formación o experiencia previa en traducción obtenida aparte de la titulación con la que se accede (hasta 20%). Para la valoración de este criterio, se tendrá en cuenta el tipo de experiencia y formación acumulada por los candidatos, el prestigio de la institución que acredite el mérito, la duración de la formación recibida o la experiencia acumulada.

Otros méritos:

Se considerarán los otros méritos de interés que puedan aportar los candidatos en su currículum vítae, como conocimiento de otras lenguas, expediente académico, premios, becas y reconocimientos académicos u otra experiencia profesional relevante (hasta 20%).

La Comisión Académica publicará listados de admitidos y podrá establecer plazos específicos a los candidatos admitidos en dichos listados para formalizar la matrícula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los candidatos admitidos podrán decaer en su derecho de ocupar la plaza. La Comisión Académica solo reconsiderará la renovación de la aceptación de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de preinscripción.

 

Apoyo y Orientación

 

A nivel institucional, la Universidad de Salamanca cuenta con los siguientes servicios de apoyo y orientación a todos los estudiantes:

- El Servicio de Promoción, Información y Orientación (SPIO) (http://spio.usal.es/) ofrece una atención individualizada de carácter psicopedagógico dirigida a atender las cuestiones asociadas con el estudio y el aprendizaje, la planificación de la carrera y la orientación del perfil formativo del estudiante. También asesora en cuestiones de normativas, becas y ayudas, alojamiento, intercambios Lingüísticos, etc.

- El Servicio de Asuntos Sociales (SAS) (http://sas.usal.es) ofrece apoyo y asesoramiento a estudiantes, PAS y PDI en diferentes ámbitos: apoyo social, extranjería, discapacidad, voluntariado, ayuda a mayores, salud mental, sexualidad, lenguaje, adicciones y conducta alimentaria. ·La Unidad de Atención a Universitarios con Discapacidad (http://sas.usal.es/unidad-de-discapacidad/) proporciona apoyo, asesoramiento y atención profesionalizada para dar respuesta a las necesidades que presentan en su vida académica los estudiantes con algún tipo de discapacidad. Para ello, identifica las necesidades concretas que estos estudiantes pueden tener en las situaciones cotidianas académicas (de itinerario y acceso al aula, docencia -incluidas prácticas y tutorías- y pruebas de evaluación): para cada una de estas situaciones propone recomendaciones para ayudar a los profesores en su relación docente con sus estudiantes. Además, elabora la carta de adaptaciones curriculares individualizada del estudiante, en los casos en los que procede.

- El Servicio de Inserción Profesional, Prácticas y Empleo (SIPPE) (http://empleo.usal.es) pretende mejorar la inserción profesional de los estudiantes y de los titulados de la USAL, y fomentar itinerarios profesionales adecuados a cada situación. Además de las prestaciones generales del SIPPE (información, intermediación laboral, orientación profesional, autoempleo, formación, observatorio ocupacional), desde el propio título se ofrece orientación profesional por los siguientes medios:

  • Las materias/asignaturas del título. En el desarrollo de cada una de ellas se especifica su conexión con el mundo profesional y/o con el de la investigación.
  • Los profesores y los tutores de prácticas proporcionan información y orientación sobre salidas profesionales, estrategias en la búsqueda de empleo, entrenamiento simulado de competencias profesionales, pruebas de selección, etc.
  • Las prácticas en empresas o entidades: al ser entornos reales del mundo productivo permiten entrenar habilidades demandadas posteriormente en el mercado de trabajo.
  • Entre las actividades extraordinarias que se programan en el marco del Máster, habitualmente se cuenta con la colaboración de representantes de instituciones y profesionales de distintos ámbitos, que proporcionan información a los estudiantes sobre salidas profesionales, requisitos y procesos de selección específicos en distintas instancias y coyunturas del mercado en distintos ámbitos profesionales. Asimismo, el Coordinador remite periódicamente información sobre actividades extraordinarias organizadas por otras instancias que pueden ser del interés de los estudiantes a fin de orientar su trayectoria laboral o investigadora en el futuro.

Por otro lado, y con la experiencia acumulada en ediciones previas del Máster, los órganos responsables de su gestión también tienen institucionalizada una serie de procedimientos para la orientación y apoyo de los estudiantes. Los responsables académicos del título garantizan las siguientes vías de acceso a su información académica personal:

- Todos los estudiantes disponen de una clave para acceder a información individualizada de sus resultados académicos.

- Cada estudiante puede consultar su situación y su evolución en el Programa con cada uno de sus profesores y sus tutores. Para ello, los estudiantes disponen desde el inicio del curso del horario de atención a los estudiantes por parte de cada uno de sus profesores.

Adicionalmente

  • El Coordinador del Máster y los miembros de la Comisión Académica orientan a los estudiantes sobre cuestiones generales de organización o planteamiento, y resuelven presencialmente las dudas que estos puedan tener en horario de tutorías o a través del correo electrónico institucional (mastertrad@usal.es) o de los espacios habilitados para la comunicación con los estudiantes en la plataforma Moodle.
  • Asimismo, los estudiantes pueden acudir a las tutorías de los distintos profesores que imparten clase en el Máster. La utilización de la plataforma Moodle por parte de buena parte del equipo docente, incluidos los externos, facilita la corrección de trabajos y permite la opción de completar la acción tutorial a distancia.
  • A fin de explicar las normas generales de elaboración de los TFM y el procedimiento de asignación de directores de TFM se convoca una reunión informativa específica. Junto con la publicación de la asignación definitiva de directores, los estudiantes reciben indicaciones para ponerse en contacto con ellos a fin de establecer el plan de trabajo, que será supervisado por los directores.
  • Antes del inicio de las prácticas, programadas para el segundo cuatrimestre y convocadas por el Coordinador de Prácticas de Grado y Máster, se convoca también una reunión en la que los estudiantes reciben una información relativa al protocolo de prácticas vigente en la Facultad de Traducción e Interpretación. Durante las prácticas los estudiantes cuentan con la supervisión de un equipo de tutores dirigido por el Coordinador de Prácticas de Grado y Máster.
  • Los estudiantes reciben además orientación sobre posibles salidas laborales en el ámbito académico y profesional. El Coordinador del Máster remite al Coordinador de los Estudios de Doctorado a aquellos estudiantes que solicitan información sobre el acceso al Doctorado. De hecho, en ediciones anteriores un número significativo de estudiantes se han incorporado a los Estudios de Doctorado en Traducción y Mediación Intercultural una vez conseguido el título de Máster.
  • A través del correo electrónico y de la plataforma Moodle, se envía también a los estudiantes información sobre becas convocadas por distintas instituciones, congresos y seminarios (con especial énfasis en congresos dirigidos a estudiantes de máster), y sobre programas de prácticas y opciones laborales. Los estudiantes del Máster reciben además información a través de otros canales (grupos de distribución, páginas web, blogs, aplicaciones o redes sociales) que utilizan el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL para facilitar el flujo de información con sus estudiantes.

 

 

Reconocimiento y Transferencia de Créditos

Número máximo de ECTS que pueden reconocerse por haber cursado Títulos Propios: 9 ECTS.

Número máximo de ECTS que pueden reconocerse por Acreditación de Experiencia Laboral y Profesional: 9 ECTS.

El plazo para presentar solicitudes de reconocimiento de créditos, coincidirá con el plazo de matrícula establecido. El impreso de solicitud, junto con la documentación acreditativa deberán presentarse en la Secretaría donde se formalice la matrícula. 

Más información sobre la normativa y el formulario.

 

 

 

Plan de Estudios

Plan de Estudios (PDF)

Guía Académica Curso 2021/2022

Adaptación del Calendario Académico

Calendario académico Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural del curso 21/22

Programación de prácticas

La información sobre prácticas se puede ver a través del siguiente enlace.

Normativa Complementaria del Centro

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural que ofrece la Universidad de Salamanca se coordina académicamente desde el Departamento de Traducción e Interpretación y se gestiona administrativamente desde la Facultad de Traducción y Documentación.

La actual composición de la Comisión Académica del Máster es la siguiente:

  • Presidente: Daniel Linder Molin
  • Vocales: Joaquín García Palacios, Jorge Sánchez Iglesias, Mª Ángeles Recio Ariza, Cristina Valderrey Reñones
  • Representante del alumnado: Margarita Savchenkova (2019-20)

La actual composición de la Comisión de Calidad del Máster y del Doctorado es la siguiente:

  • Presidente: José Bustos Gisbert, Director del Departamento
  • Secretario: Daniel Linder Molin, Coordinador del Máster
  • Vocales: Silvia Roiss, Ángela Flores, África Vidal
  • Representante del PAS: Teresa del Arco Montero
  • Representantes de alumnos: María Cantarero Muñoz

En el Consejo Ordinario del Departamento celebrado el 15 de marzo de 2019, se aprobó la composición de ambas comisiones. El sistema de gestión interna de la calidad (SGIC) del Máster requiere de la participación de un/a alumno/a en este órgano, con lo cual existe participación estudiantil en ambos órganos de gestión del Máster.

Los informes de calidad, todos favorables, se encuentran publicados en la web departamental y en la web institucional.

Existen dos sitios web con información, el departamental (http://diarium.usal.es/mastertrad), que gestiona directamente la dirección del máster, y el institucional (https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural), que gestiona la Sección de estudios de master de la Universidad de Salamanca.

En la web departamental del master se encuentra publicada información y la normativa sobre el plan de estudios, los módulos formativos, el Trabajo Fin de Máster, las prácticas, y sobre la formación en la red EMT y otras movilidades internacionales.

En la web institucional del master se encuentra publicada información sobre la preinscipción, acceso y matricula, el reconocimiento y transferencia de créditos, la normativa general y específica USAL para este título.

Información de interés sobre Matrícula

Para tener una información más amplia sobre el proceso de matrícula se puede accecer a ella a través de este enlace.

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural que organiza el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca tiene un enfoque internacional (pertenece a dos redes internacionales, la EMT y la METS), la posibilidad de especialización mediante la elección de asignaturas optativas (traducción jurídica/económica, científica y editorial), así como un buen programa de prácticas en empresas e instituciones/organismos. El programa es exigente, tanto en términos de la calidad de los alumnos que ingresan como del programa que ofrecemos.

Existen dos sitios web con información, el departamental (http://diarium.usal.es/mastertrad), que gestiona directamente la dirección del máster, y el institucional (http://www.usal.es/traduccion-y-mediacion-intercultural-5), que gestiona la Sección de estudios de master de la Universidad de Salamanca.

Es recommendable acudir primero al sitio departamental para informarse sobre el “Programa de estudios” el “Acceso y admisión” y sobre otros muchos detalles informativos. Aquí se encuentra información completa sobre los requisitos, la prueba de acceso y las becas disponibles, entre otros datos

En el sitio web institucional es donde se encuentra la información sobre los trámites oficiales que debe hacer con la USAL para ingresar en el programa. Aquí es donde se localiza información sobre la preinscripción obligatoria, los precios y las fechas oficiales de admisión. La preinscripción, que se hace a través de la plataforma on line, suele comenzar a principios de marzo y suele permanecer abierta hasta finales de junio. Es importante saber que se puede hacer la preinscripción aunque el alumno no reúna los requisitos exigidos para el acceso (p.e. estudiantes que se encuentren en el último curso de Grado o no hayan defendido el TFG).

Hay varios requisites que las personas interesadas en cursar el programa deben tener en cuenta: 1. todos los alumnos admitidos deben haber obtenido un apto en la prueba de acceso; 2. todos los alumnos deben aportar conocimientos de dos lenguas extranjeras; y 3. todos los alumnos que hayan obtenido las titulaciones en países no-Europeos deben realizar obligatoriamente un proceso de evaluación de sus títulos.

En la página web departamental puede encontrar información sobre el doble Máster con la Universidad de Hedelberg (Alemania), un programa llamado Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM). Se trata de un programa de dos años de duración, el primero en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Al finalizar el programa, los alumnos recibirán dos títulos, el de la USAL y el de la UHD.

Coordinación, Profesorado y Tutorías

Calendario de Pruebas de Evaluación

Fecha de aprobación en comisión académica: 30/05/2019

INFORMACIÓN SOBRE PRUEBAS DE EVALUACIÓN

Fichas de las Asignaturas

Fecha de la última actualización: 12/01/2022

FICHAS DE ASIGNATURAS CURSO 21-22

Guía académica curso 2022/2023

Adaptación del Calendario Académico

Calendario académico Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural del curso 20/21

Programación de prácticas

La información sobre prácticas se puede ver a través del siguiente enlace.

Normativa Complementaria del Centro

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural que ofrece la Universidad de Salamanca se coordina académicamente desde el Departamento de Traducción e Interpretación y se gestiona administrativamente desde la Facultad de Traducción y Documentación.

La actual composición de la Comisión Académica del Máster es la siguiente:

  • Presidente: Daniel Linder Molin
  • Vocales: Joaquín García Palacios, Jorge Sánchez Iglesias, Mª Ángeles Recio Ariza, Cristina Valderrey Reñones
  • Representante del alumnado: Margarita Savchenkova (2019-20)

La actual composición de la Comisión de Calidad del Máster y del Doctorado es la siguiente:

  • Presidente: José Bustos Gisbert, Director del Departamento
  • Secretario: Daniel Linder Molin, Coordinador del Máster
  • Vocales: Silvia Roiss, Ángela Flores, África Vidal
  • Representante del PAS: Teresa del Arco Montero
  • Representantes de alumnos: María Cantarero Muñoz

En el Consejo Ordinario del Departamento celebrado el 15 de marzo de 2019, se aprobó la composición de ambas comisiones. El sistema de gestión interna de la calidad (SGIC) del Máster requiere de la participación de un/a alumno/a en este órgano, con lo cual existe participación estudiantil en ambos órganos de gestión del Máster.

Los informes de calidad, todos favorables, se encuentran publicados en la web departamental y en la web institucional.

Existen dos sitios web con información, el departamental (http://diarium.usal.es/mastertrad), que gestiona directamente la dirección del máster, y el institucional (https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural), que gestiona la Sección de estudios de master de la Universidad de Salamanca.

En la web departamental del master se encuentra publicada información y la normativa sobre el plan de estudios, los módulos formativos, el Trabajo Fin de Máster, las prácticas, y sobre la formación en la red EMT y otras movilidades internacionales.

En la web institucional del master se encuentra publicada información sobre la preinscipción, acceso y matricula, el reconocimiento y transferencia de créditos, la normativa general y específica USAL para este título.

Información de interés sobre Matrícula

Para tener una información más amplia sobre el proceso de matrícula se puede accecer a ella a través de este enlace.

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural que organiza el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca tiene un enfoque internacional (pertenece a dos redes internacionales, la EMT y la METS), la posibilidad de especialización mediante la elección de asignaturas optativas (traducción jurídica/económica, científica y editorial), así como un buen programa de prácticas en empresas e instituciones/organismos. El programa es exigente, tanto en términos de la calidad de los alumnos que ingresan como del programa que ofrecemos.

Existen dos sitios web con información, el departamental (http://diarium.usal.es/mastertrad), que gestiona directamente la dirección del máster, y el institucional (http://www.usal.es/traduccion-y-mediacion-intercultural-5), que gestiona la Sección de estudios de master de la Universidad de Salamanca.

Es recommendable acudir primero al sitio departamental para informarse sobre el “Programa de estudios” el “Acceso y admisión” y sobre otros muchos detalles informativos. Aquí se encuentra información completa sobre los requisitos, la prueba de acceso y las becas disponibles, entre otros datos

En el sitio web institucional es donde se encuentra la información sobre los trámites oficiales que debe hacer con la USAL para ingresar en el programa. Aquí es donde se localiza información sobre la preinscripción obligatoria, los precios y las fechas oficiales de admisión. La preinscripción, que se hace a través de la plataforma on line, suele comenzar a principios de marzo y suele permanecer abierta hasta finales de junio. Es importante saber que se puede hacer la preinscripción aunque el alumno no reúna los requisitos exigidos para el acceso (p.e. estudiantes que se encuentren en el último curso de Grado o no hayan defendido el TFG).

Hay varios requisites que las personas interesadas en cursar el programa deben tener en cuenta: 1. todos los alumnos admitidos deben haber obtenido un apto en la prueba de acceso; 2. todos los alumnos deben aportar conocimientos de dos lenguas extranjeras; y 3. todos los alumnos que hayan obtenido las titulaciones en países no-Europeos deben realizar obligatoriamente un proceso de evaluación de sus títulos.

En la página web departamental puede encontrar información sobre el doble Máster con la Universidad de Hedelberg (Alemania), un programa llamado Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM). Se trata de un programa de dos años de duración, el primero en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Al finalizar el programa, los alumnos recibirán dos títulos, el de la USAL y el de la UHD.

Coordinación, Profesorado y Tutorías

Horarios y Distribución de Grupos

Calendario de Pruebas de Evaluación

Fecha de aprobación en comisión académica: 30/05/2019

INFORMACIÓN SOBRE PRUEBAS DE EVALUACIÓN

Fichas de las Asignaturas

Fecha de la última actualización: 17/05/2020

FICHAS DE ASIGNATURAS CURSO 20-21

Adenda: Adaptación ficha Guía Docente

Adaptación de enseñanzas anteriores

Salidas académicas y profesionales

En su enfoque profesional, el Máster en Traducción y Mediación Intercultural está orientado a la formación de las siguientes tareas laborales en entornos editoriales e institucionales, científicos y técnicos, así como jurídicos y económicos:

  • Traductores especializados
  • Traductores literarios y editoriales
  • Traductores, revisores y correctores para organizaciones internacionales
  • Mediadores interculturales en entornos profesionales
  • Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas
  • Gestores de proyectos terminológicos y de traducción
  • Revisores y correctores de textos multilingües

Asimismo, en su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural necesaria para continuar la formación académica en los distintos entornos especializados vinculados a la traducción, la mediación intercultural y disciplinas afines en los siguientes niveles:

  • Másteres con un alto grado de especialización temática (traducción biomédica, traducción institucional, medios de comunicación…)
  • Doctorados en estudios de traducción, mediación intercultural, edición, entre otras áreas de conocimiento

El alto grado de internacionalización de este máster ayuda a preparar al alumnado para salidas académicas y profesionales en otros países de la Unión Europea y de todos los países con representación en la Organización de las Naciones Unidas.

 

Indicadores de calidad e informes externos

Becas, ayudas al estudio y a la movilidad

Contacto

Máster Universitario en Traduccion y Mediación Intercultural
Facultad de Traducción y Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16, 37008 Salamanca
ACCESO A LA PREINSCRIPCIÓN

Ficha

Descargar folleto