Traducción y mediación intercultural

Presentación

 El Máster Universitario en en Traducción y Mediación Intercultural comenzó a impartirse en la USAL con la actual estructura en el curso 2009-10, tras superar un proceso de evaluación de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León (ACSUCyL) en febrero de 2008. Posteriormente, para adaptarse a la normativa del RD 1393/2007 de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, superó en diciembre de 2008, el proceso de verificación abreviada (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, ANECA, y Consejo de Universidades) por lo que, a efectos de la renovación de su acreditación, el primer curso de implantación es 2009-10.

 

En el curso 2013-14, se implantará el nuevo diseño de Máster sometido a reverificación por parte de la Agencia Nacional Evaluadora de la Calidad.
El Máster Universitario en Traducción y mediación intercultural, organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, tiene un carácter interdisciplinar, y tiene por objeto especializar al alumnado en la competencia lingüística intercultural y profesional traductora en entornos multilingües. El Máster responde así a la acuciante necesidad académica, pública y empresarial de profesionales y expertos en labores especializadas de traducción y mediación intercultural en situaciones multilingües y multiculturales en diversos entornos profesionales (científicos, técnicos, jurídicos, económicos, editoriales y/o de los medios de comunicación, etc.). A la par, la formación del Máster posibilita la adquisición de una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural que permite la iniciación a labores de investigación, concebida como el paso previo a estudios de Doctorado.
En la página http://diarium.usal.es/mastertrad/   se puede acceder a la información sobre el nuevo plan de estudios, el proceso selectivo o las convocatorias de becas que llegan a la Comisión Académica del Máster.

Competencias

El Máster en Traducción y Mediación Intercultural, de carácter interdisciplinar, tiene por objeto la formación especializada de profesionales e investigadores que desarrollen su actividad en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural en entornos profesionales especializados. El Máster responde así a la acuciante necesidad académica, pública y empresarial de profesionales y expertos en labores especializadas de traducción y mediación intercultural en situaciones multilingües y multiculturales en diversos entornos profesionales (científicos, técnicos, jurídicos, económicos, editoriales y/o de los medios de comunicación, etc.). A la par, la formación del Máster posibilita la adquisición una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural que permite la iniciación de labores de investigación, concebida como el paso previo a estudios de Doctorado.
Competencias.

Competencias básicas:
CB6: Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7. Los estudiantes sabrán aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8. Los estudiantes serán capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9. Los estudiantes sabrán comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10. Los estudiantes poseerán las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Competencias generales:
CG1. Los estudiantes adquirirán una formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción que les permitirá desarrollar profesionalmente labores de traducción y mediación intercultural en entornos profesionales especializados concretos e iniciarse en tareas investigadoras en el Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.

3.2. Competencias específicas

Son competencias específicas del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL:
CE1: Demostrar un correcto dominio de la lengua materna y de las lenguas de trabajo en los ámbitos de especialidad vinculados a los módulos escogidos por el alumno.

CE2. Saber gestionar tipologías textuales concretas en tareas de análisis, revisión, corrección, producción y/o traducción de textos en contextos profesionales especializados.

CE3. Adquirir un grado de conocimiento adecuado del metalenguaje y los principios teóricos y metodológicos de la traductología y otros ámbitos disciplinares afines para analizar y justificar decisiones de traducción y mediación intercultural en contextos profesionales especializados.

CE4. Adquirir conocimientos ligados a campos de especialidad concretos y desarrollar estrategias de (auto) especialización avanzada para la práctica profesional de la traducción.

CE5. Aplicar destrezas documentales y adquirir estrategias de búsqueda y gestión terminológica aplicables a la traducción y la mediación intercultural en contextos profesionales.

CE6. Desarrollar la capacidad de aplicar estrategias de traducción y mediación intercultural adecuadas a distintos textos y situaciones en las lenguas de trabajo escogidas por el alumno.

CE7. Desarrollar metodologías de trabajo para la traducción y la mediación intercultural en línea con los criterios, exigencias y procedimientos habituales en los distintos ámbitos profesionales.

CE8. Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo, individuales o en equipo, en ámbitos especializados de la traducción y la mediación intercultural, así como garantizar los niveles de calidad esperables a un nivel profesional.

CE9. Adquirir el manejo de aplicaciones informáticas demandadas en el ejercicio habitual de la profesión de traductor especializado.

CE10. Desarrollar capacidades de análisis e investigación de la competencia traductora.

CE11. Conocer las principales normas, corrientes y debates en los planos académico, profesional y deontológico y demostrar un sentido crítico a la hora de enfrentarse a nuevas situaciones y contextos en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural.
 

 

 

Perfil de Ingreso

Licenciatura, grado o equivalente. Se considera prioritaria una titulación en Traducción e Interpretación, y preferente una de Filología o Lenguas Modernas. En cualquier caso será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, así como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una Prueba de Acceso (véase el apartado de criterios de admisión y selección en la pestaña Plan de Estudios y/o la información publicada en http://diarium.usal.es/mastertrad/presentacion/)

Acceso, Preinscripción, Admisión y Matrícula

PREINSCRIPCIÓN
 

o Pulse aquí para ver impreso de preinscripción y plazo de solicitud 
o Lugar de presentación o remisión postalSecretaria de la Facultad de Traducción y Documentación

o Documentación complementaria:

1. Currículum vítae
2. Los estudiantes con titulación universitaria no española, pero perteneciente al Espacio Europeo de Educación Superior deberán presentar justificación de que en su país el título permite el acceso a Máster.
3. Los estudiantes con titulación universitaria expedida por una institución de educación superior no perteneciente al Espacio Europeo de Educación Superior deberán presentar su preinscripción acompañada bien de una copia de la solicitud de equivalencia para el acceso a las enseñanzas oficiales de Máster Universitario, bien de la correspondiente homologación de su título realizada por el Ministerio de Educación
4. Documentación específica exigida según las indicaciones de cada Máster ( consultar la página web de cada Máster) 

  • Prueba de acceso: Al formalizar la preinscripción, los candidatos recibirán información sobre cómo inscribirse en la prueba de acceso, cuyas características figuran en www.usal.es/mastertraducción

 Se acompañará traducción oficial al castellano de toda la documentación aportada, excepto alumnos procedentes de Italia en virtud del canje de notas entre España e Italia de 14 de julio de 1999 (BOE de 18 de noviembre de 2000).

EQUIVALENCIA (Trámite imprescindible para estudiantes titulados conforme a sistemas educativos ajenos al E.E.E.S que no tengan el título homologado)
 

Pulse aquí para ver la información relativa al trámite de equivalencia y el formulario de solicitud.

o Lugar de presentación: La solicitud de equivalencia será presentada por los interesados en la Sección de Estudios de Grado y Máster  (Patio de Escuelas, 1, 37008 Salamanca) 

Se recuerda a los alumnos extranjeros que, a la hora de solicitar el visado en las Representación Diplomáticas de España, se les exigirá que, en la documentación que se aporte para la solicitud de dicho visado, debe figurar la preceptiva Apostilla de la Haya sobre los documentos académicos oficiales. Para más información consulte la página del Ministerio de Asuntos Exteriores de España

 

SELECCIÓN Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES

La Comisión Académica de cada Título realizará la selección de las preinscripciones, pudiendo publicar listas de admitidos el día 25 de cada mes, en su página web y en el tablón de anuncios del Centro o Instituto coordinador. Se dará comunicación personal a cada uno de los estudiantes preinscritos.
Obligatoriamente, la Comisión Académica del Título publicará un listado de admitidos el último día de junio y el listado final el 15 de septiembre.
  

Listado admitidos junio 2013

AUTOMATRÍCULA/MATRÍCULA
 

Los estudiantes admitidos en un máster deberán formalizar su matrícula/automatrícula en el mismo del 15 de julio al 11 de octubre.

AUTOMATRÍCULA

MATRÍCULA

 

 

LUGAR DE INFORMACIÓN

 

La información general sobre la oferta formativa de la Universidad de Salamanca se realizará por la página web institucional (www.usal.es)

La información sobre legalización de documentos puede consultarse en http://www.usal.es/webusal/node/3624 o contactar con la Sección de Estudios de Grado y Máster (Patio de Escuelas, 1, 37008-Salamanca, Teléfono 923 29 44 00 Ext. 1172 E-mail master@usal.es)

La información específica sobre cada uno de los másteres puede obtenerla en el centro al que está adscrito cada máster.
 

 

Criterios de Admisión

Apoyo y Orientación

Se establecerán programas de tutorías personalizadas en el cual a cada estudiante se le asignará un tutor que realizará un seguimiento de las actividades académicas. Cada tutor podrá elevar a la Comisión Académica las cuestiones que considere deban ser tratadas con la colaboración de este órgano.
Por otra parte, la Universidad de Salamanca cuenta con el Servicio de Asesoramiento sobre Discapacidad y Universidad(ADU, http://campus.usal.es/~adu/) que trabaja en la Integración de personas con discapacidad y presta apoyo para el desarrollo de las adaptaciones curriculares y que tiene su sede en la segunda planta de la Facultad de Psicología. Av/ de la Merced 109-131. 37005 Salamanca.
 

Reconocimiento y Transferencia de Créditos

El plazo para presentar solicitudes de reconocimiento de créditos, coincidirá con el plazo de matrícula establecido. El impreso de solicitud, junto con la documentación acreditativa en cada caso, deberá ser presentado en la Secretaría donde se formalice la matrícula. Dicha Secretaría, dará traslado de la documentación a la Comisión de Reconocimiento de cada Máster
 

Plan de estudios

Guía académica

Perfil del CV del profesorado

Salidas académicas y profesionales

En su enfoque profesional, el Máster en Traducción y Mediación Intercultural está orientado a la formación de:

- Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos y de los medios de comunicación)
- Traductores literarios y editoriales
- Mediadores culturales en entornos profesionales
- Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas


Asímismo, en su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural.

 

Indicadores de calidad e informes externos

Este título oficial ha sido sometido a un seguimiento externo por parte de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León (ACSUCyL), habiendo obtenido un informe favorable en 2012.

Contacto

Máster Universitario en Traduccion y Mediación Intercultural
Facultad de Traducción y Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16, 37008 Salamanca

Ficha