Traducción y mediación intercultural

Presentación

El Máster Universitario en en Traducción y Mediación Intercultural comenzó a impartirse en la USAL con la actual estructura en el curso 2009-10, tras superar un proceso de evaluación de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León (ACSUCyL) en febrero de 2008. Posteriormente, para adaptarse a la normativa del RD 1393/2007 de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, superó en diciembre de 2008, el proceso de verificación abreviada (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, ANECA, y Consejo de Universidades) por lo que, a efectos de la renovación de su acreditación, el primer curso de implantación es 2009-10.

Este Máster, organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL,  de carácter interdisciplinar, tiene por objeto especializar al alumnado en la competencia lingüística intercultual y profesional traductora en entornos multilingües. El máster quiere así responder a la acuciante necesidad pública y empresarial de profesionales mediadores y expertos en diversos campos como la comunicación y mediación política y empresarial, y la traducción especializada.

 

Competencias

Objetivos generales

  • Formación de expertos en lenguaje aplicado a situaciones profesionales multilingües y multiculturales.
  • Formación de expertos mediadores interculturales con altos conocimientos en lenguas.
  • Iniciación en labores de investigación, concebidos como el paso previo a los estudios de Doctorado


Objetivos formativos
En su enfoque profesional, el Máster está orientado a la formación de:

  • Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos, audiovisuales y de los medios de comunicación)
  • Traductores literarios y editoriales
  • Mediadores culturales en entornos profesionales
  • Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas

En su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural

Competencias

Competencias específicas:

  1. Competencia comunicativa en entornos profesionales:
    1. Competencia comunicativa verbal e interpersonal al menos en lenguas A (materna) y B (extranjera) y sus subcompentencias (codificadora oral y escrita) en entornos profesionales (ámbitos de especialidad económico-empresariales, jurídicos, médicos, técnicos, editoriales, audiovisuales y de los servicios públicos)
    2. Competencia comunicativa interlingüística (competencia traductora) al menos entre las lenguas A y B y sus subcompetencias (interpretativa, traductora e instrumentales) en entornos profesionales (ámbitos de especialidad económico-empresariales, jurídicos, médicos, técnicos, editoriales, audiovisuales y de los servicios públicos)
    3. Competencia comunicativa no verbal interpersonal (espacial, táctil, etc.)
  2. Competencia intercultural
    1. Competencia crítica metacultural respecto de la otra cultura y de la propia.
    2. Competencia estratégica intercultural y sus subcompetencias

Competencias genéricas:

  • Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios.
  • Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
  • Conocimiento del campo de estudio.
  • Conocimiento de la profesión.
  • Capacidad de análisis y síntesis.
  • Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica.
  • Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).
  • Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones.
  • Capacidad para aprender.
  • Capacidad para ser críticos y autocríticos.
  • Aptitud en la toma de decisiones.
  • Aptitudes en el uso de ordenadores.
  • Compromiso ético.
  • Aptitudes para el trato interpersonal.
  • Conocimiento de una segunda lengua.
  • Aptitudes para la investigación.

Perfil de Ingreso

Licenciatura, grado o equivalente. Se considera prioritaria una titulación en Traducción e Interpretación, y preferente una de Filología o Lenguas Modernas. En cualquier caso será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, así como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una Prueba de Acceso (véase el apartado de criterios de admisión y selección en la pestaña Plan de Estudios y/o la información publicada en www.usal.es/mastertraduccion )

Acceso, Preinscripción, Admisión y Matrícula

PREINSCRIPCIÓN
 

o Pulse aquí para ver impreso de preinscripción y plazo de solicitud 
o Lugar de presentación: En la Secretaria de la Facultad de Traducción y Documentación

o Documentación complementaria:

1. Currículum vítae
2. Los estudiantes con titulación universitaria no española, pero perteneciente al Espacio Europeo de Educación Superior deberán presentar justificación de que en su país el título permite el acceso a Máster.
3. Los estudiantes con titulación universitaria expedida por una institución de educación superior no perteneciente al Espacio Europeo de Educación Superior deberán presentar su preinscripción acompañada bien de una copia de la solicitud de equivalencia para el acceso a las enseñanzas oficiales de Máster Universitario, bien de la correspondiente homologación de su título realizada por el Ministerio de Educación
4. Documentación específica exigida según las indicaciones de cada Máster ( consultar la página web de cada Máster) 

  • Prueba de acceso: Al formalizar la preinscripción, los candidatos recibirán información sobre cómo inscribirse en la prueba de acceso, cuyas características figuran en www.usal.es/mastertraducción

 Se acompañará traducción oficial al castellano de toda la documentación aportada, excepto alumnos procedentes de Italia en virtud del canje de notas entre España e Italia de 14 de julio de 1999 (BOE de 18 de noviembre de 2000).

EQUIVALENCIA (Trámite imprescindible para estudiantes titulados conforme a sistemas educativos ajenos al E.E.E.S que no tengan el título homologado)
 

Pulse aquí para ver la información relativa al trámite de equivalencia y el formulario de solicitud.

o Lugar de presentación: La solicitud de equivalencia será presentada por los interesados en la Sección de Estudios de Grado y Máster  (Patio de Escuelas, 1, 37008 Salamanca) 

Se recuerda a los alumnos extranjeros que, a la hora de solicitar el visado en las Representación Diplomáticas de España, se les exigirá que, en la documentación que se aporte para la solicitud de dicho visado, debe figurar la preceptiva Apostilla de la Haya sobre los documentos académicos oficiales. Para más información consulte la página del Ministerio de Asuntos Exteriores de España

 

SELECCIÓN Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES

La Comisión Académica de cada Título realizará la selección de las preinscripciones, pudiendo publicar listas de admitidos el día 25 de cada mes, en su página web y en el tablón de anuncios del Centro o Instituto coordinador. Se dará comunicación personal a cada uno de los estudiantes preinscritos.
Obligatoriamente, la Comisión Académica del Título publicará un listado de admitidos el día 25 de junio y el listado final el 15 de septiembre.
  

MATRÍCULA
 

Plazo: Pulse aquí para ver el plazo

Lugar de presentación: Facultad de Traducción y Documentación o a través del módulo de Automatrícula.
 

Documentación:

  1. Impreso de matrícula y de asignaturas a matricular debidamente cumplimentados y firmados
  2. Copia compulsada del Documento de Identidad o pasaporte (Original y fotocopia para su cotejo, en caso de aportar los documentos personalmente en la Secretaría del Centro)
  3. Copia compulsada del Título que da acceso a los estudios de Máster (Original y fotocopia para su cotejo, en caso de aportar los documentos personalmente en la Secretaría del Centro)
  4. Los alumnos con titulaciones no españolas pertenecientes al EEES, justificación original de que su título da acceso a estudios de Máster en su país
  5. Los alumnos con titulaciones ajenas al EEES, original y copia de la resolución de equivalencia
  6. En su caso, solicitud de reconocimiento de créditos y documentación requerida
  7. Documentación acreditativa de exención de precios públicos, si procede:
  • Solicitud de beca MEC
  • Copia y original de la credencial de becario internacional (Usal, AECID…)
  • Copia y original del Título de Familia Numerosa, declaración de discapacidad o víctima del terrorismo

Criterios de Admisión

Apoyo y Orientación

Se establecerán programas de tutorías personalizadas en el cual a cada estudiante se le asignará un tutor que realizará un seguimiento de las actividades académicas. Cada tutor podrá elevar a la Comisión Académica las cuestiones que considere deban ser tratadas con la colaboración de este órgano.
Por otra parte, la Universidad de Salamanca cuenta con el Servicio de Asesoramiento sobre Discapacidad y Universidad(ADU, http://campus.usal.es/~adu/) que trabaja en la Integración de personas con discapacidad y presta apoyo para el desarrollo de las adaptaciones curriculares y que tiene su sede en la segunda planta de la Facultad de Psicología. Av/ de la Merced 109-131. 37005 Salamanca.
 

Reconocimiento y Transferencia de Créditos

El plazo para presentar solicitudes de reconocimiento de créditos, coincidirá con el plazo de matrícula establecido. El impreso de solicitud, junto con la documentación acreditativa en cada caso, deberá ser presentado en la Secretaría donde se formalice la matrícula. Dicha Secretaría, dará traslado de la documentación a la Comisión de Reconocimiento de cada Máster
 

Plan de estudios

Guía académica

Perfil del CV del profesorado

Salidas académicas y profesionales

En su enfoque profesional, el Máster en Traducción y Mediación Intercultural está orientado a la formación de:

- Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos,
económicos, audiovisuales y de los medios de comunicación)
- Traductores literarios y editoriales
- Mediadores culturales en entornos profesionales
- Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas


Asimismo, el Máster capacita para la investigación en Traducción e Interpretación, integrando los aspectos formativos del Programa de Estudios de Doctorado Traducción y Mediación Intercultural

 

Indicadores de calidad e informes externos

Este título oficial ha sido sometido a un seguimiento externo por parte de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León (ACSUCyL), habiendo obtenido un informe favorable en 2012.

Contacto

Máster Universitario en Traduccion y Mediación Intercultural
Facultad de Traducción y Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16, 37008 Salamanca

Ficha

  • Título oficial: Máster Universitario en Traducción y mediación intercultural
  • Rama de conocimiento: Arte y Humanidades
  • Centro: Facultad de Traducción y Documentación
  • Dirección: María Rosario Mártín Ruano
  • Tipo de enseñanza: Presencial
  • Idioma: Español
  • Duración: 1 año académico
  • Créditos ECTS: 60 créditos ECTS
  • Plazas de nuevo ingreso: Mínimo: 15
    Máximo: 30
  • Más información: http://www.usal.es/mastertraduccion