Máster en gestión lingüístico-cultural en la hispanofonía (semipresencial). FLACSO

Presentación

El Máster en Gestión lingüística en el mundo hispánico se destina a cubrir la demanda que tienen las organizaciones e instituciones públicas y privadas españolas y latinoamericanas de contar con personal especializado en la implementación y gestión de proyectos específicos de política y planificación lingüístico-cultural en ámbitos gubernamentales, educativos y empresariales. Este Posgrado combina la dedicación de docentes e investigadores de la Universidad de Salamanca con la de otros especialistas en política y planificación lingüísticas, profesionales del mundo laboral y docentes de otras instituciones de educación superior europeas y americanas.
Con una duración de tres semestres, de septiembre a diciembre (online), de enero a mayo (presencial), y de junio a diciembre (online), más un plazo para la elaboración de un trabajo fin de título, está previsto su inicio en septiembre de 2015. Este máster vendría a suplir la necesidad de una formación multidisciplinar y especializada en métodos y herramientas de análisis e implementación de medidas de planificación ingüística exitosas en situaciones concretas del mundo hispánico.
La entrada de España en la Comunidad Económica Europea en 1986, junto al reconocimiento del español como una de las lenguas de las Naciones Unidas y lengua oficial de la UNESCO, prepararon el terreno para la internacionalización del español, que con el auxilio demográfico de Hispanoamérica se ha ido convirtiendo paulatinamente en vehículo de comunicación supranacional. En la actualidad, las cifras confirman que el español goza de una gran pujanza en el mundo. Los últimos datos del Ethnologue: Languages of theWorld (2014) indican que es lengua nativa de 414 millones de personas (solo por detrás del chino mandarín) en países que se distribuyen en áreas geográficas extensas y en 21 de los cuales posee estatus de lengua oficial. El español se ha extendido mucho más allá de sus fronteras nativas (hispanidad) y es la segunda lengua internacional con unos 60.000.000 de aprendientes, solo superada por el inglés. Es, además, la tercera lengua más usada en internet (tras el inglés y el chino mandarín, según datos del Observatorio del Español en Internet y del Internet
WorldStats (2014).
En Estados Unidos, donde el grupo hispano ha dejado su impronta en todos los órdenes de la vida, desde la música, el cine, la publicidad, hasta la política, la economía y los medios de comunicación, los ciudadanos son muy conscientes de las ventajas que comporta en el plano profesional ser hablante de español, un valor estratégico que tienen muy en cuenta los principales organismos encargados de la política y la planificación lingüísticas. Un porvenir también halagüeño para la lengua española se presenta en Brasil, el otro país donde el número de estudiantes de español como segunda lengua alcanza las cotas más elevadas, sobre todo desde que en 2005 las alianzas del Mercosur favorecieron su implantación como lengua obligatoria en los niveles secundarios de enseñanza. Por lo que  respecta al continente asiático, países como China, Corea y Japón confirman su creciente interés en el aprendizaje de la lengua y cultura hispánicas, según reflejan los datos del Instituto Cervantes.
El peso del español se ha incrementado notablemente en todas las esferas. Sin embargo, como lengua de trabajo en el territorio europeo, en el ámbito concreto de la administración y la diplomacia, está todavía lejos de alcanzar el nivel del inglés, del francés y del alemán, una dirección en la que lingüistas y planificadores debemos seguir trabajando. La inversión en las industrias de la comunicación en español ha aumentado extraordinariamente en los últimos años, pero el uso del español para la publicación y difusión científicas es todavía minoritario, según reflejan los índices de representatividad bibliométricos y los estudios de indicadores de I+D. El afianzamiento de una terminología científica y una uniformidad en la nomenclatura tecnológica, así como una provisión adecuada de bibliotecas virtuales, corpus y archivos digitales son tareas imprescindibles para que una lengua satisfaga las demandas que imponen las cambiantes condiciones ecnológicas, económicas y culturales y adquiera una dimensión global en la sociedad del conocimiento.
Además de los desarrollos en el campo de la ingeniería lingüística, la era global plantea otros retos a los que hacer frente para primar la diversidad etnolingüística y la convivencia armónica de las lenguas sobre la monoglosia y la monoculturalidad. En este sentido, hay que abordar todavía muchos problemas instrumentales a los que se enfrentan los estados, las administraciones y otros organismos en la gestión de la diversidad etnolingüística.La falta de apoyo económico y la escasez de recursos materiales apropiados han frustrado, de hecho, en muchas ocasiones la implementación de medidas democráticas de planificación ecolingüística en el ámbito hispánico, por lo que es preciso seguir insistiendo en el reconocimiento de los derechos lingüísticos de las minorías y de los pueblos indígenas. Igualmente importante es hacer frente a los retos que supone la implantación y el fomento de un bilingüismo simétrico entre las diferentes lenguas que comparten un mismo espacio comunicativo (español junto a zapoteco, aimara, guaraní, quechua, catalán, gallego, etc.), así como emprender la codificación de lenguas orales de comunidades ágrafas en Sudamérica o estudiar pormenorizadamente situaciones de contacto lingüístico entre español, portugués e inglés.
Por otro lado, si bien se ha avanzado mucho en el conocimiento de las diferentes variedades de la lengua española en Hispanoamericana, todavía son necesarias muchas investigaciones empíricas y una revisión cuidadosa de los materiales disponibles para obtener una visión más ajustada y fidedigna de la realidad mericana. No cabe duda de que el español de América ya no es ese ilustre desconocido, analizado desde posturas apriorísticas con un cierto paternalismo peninsular o con un regionalismo americanista exagerado. No obstante, desde la teoría del pluricentrismo lingüístico, es preciso emprender estudios más exhaustivos sobre los modelos normativos emergentes en los grandes centros urbanos hispanoamericanos, verdaderos microcosmos lingüísticos. En este mismo sentido, la posibilidad de surgimiento de nuevas variedades lingüísticas del español de los nuevos territorios hispanófonos, como tal vez ocurra con el español de
base americana en EEUU, es también una cuestión fundamental a la que presta atención este Máster. En este contexto, hay que trabajar por una mayor legitimidad y simetría para los diferentes modelos geolingüísticos del mundo hispánico, normas cultas que están adquiriendo cada vez un mayor grado de prestigio, institucionalización y presencia en la educación. De hecho, el Instituto Cervantes ha subrayado la importancia del diálogo entre todos los países de habla hispana y de su participación activa en la elaboración de los proyectos curriculares y en la implantación de programas formativos de calidad. Por lo tanto, es esperable que también en la difusión y enseñanza del español en calidad de segunda lengua o lengua extranjera, al igual que en la enseñanza de la lengua materna, las instituciones encargadas de la implementación de las políticas educativas promuevan un español que haga justicia por igual a España y a las diferentes naciones hispanoamericanas.
Por lo que respecta al territorio español, otro de los focos interesantes de análisis de políticas lingüísticas en este Máster, es indudable que tras más de 25 años de que fueran reconocidos como cooficiales en sus respectivos territorios gallego, euskera y catalán, su presencia en todos los ámbitos sociales, incluido el administrativo, el institucional y el educativo, ha arrojado buenos resultados, sobre todo en Cataluña, respecto al incremento del número de hablantes. Cada comunidad autónoma bilingüe posee, de hecho, una clara línea de orientación de la política lingüística. No obstante, el debate continúa siendo de candente actualidad, dado que, frente a quienes denuncian la imposición de las lenguas autonómicas, sobre todo del catalán, y una supuesta marginalización de que es objeto la lengua española común en determinadas comunidades, para otros muchos, es el español el que continúa siendo privilegiado y las medidas de planificación emprendidas incapaces de implantar un bilingüismo equilibrado.
Con el fin de abordar un examen exhaustivo de las muy distintas situaciones lingüísticas en los territorios del mundo hispánico, es preciso, por lo tanto, prestar atención tanto a medidas explícitas, oficiales, dictadas desde un macro-nivel (documentos, leyes, planes curriculares que regulan la función y los ámbitos de uso de las respectivas variedades lingüísticas en diversos organismos o el empleo de las lenguas en los diferentes niveles educacionales, etc.), como a iniciativas más encubiertas, implícitas e informales, de los propios hablantes, lo cual requiere volver la mirada hacia la dimensión microlingüística. El Título adopta, pues, un enfoque interdisciplinar, atendiendo a la indiscutible interrelación entre estado, lengua y sociedad en toda propuesta de regulación lingüística. La lengua no ocurre en un vacío social y todo intento de cambio lingüístico debe interpretarse en el marco de una planificación social. De hecho, dado el contexto sociopolítico que envuelve a toda planificación lingüística, en la formación se atenderá a las importantes aportaciones de otras disciplinas (psicología, sociología, etnografía de
la comunicación, política, antropología, etc.), en el refinamiento de los métodos y técnicas en la elaboración e interpretación de los datos del entorno sociocultural y, en definitiva, en la evaluación constante de las diferentes actividades implicadas en la implantación de innovaciones lingüísticas. Solo un mayor acercamiento a los muy diversos contextos microlingüísticos puede ayudar a que cristalice de facto una renovada y aperturista Hispanofonía, que huya del monolingüismo reductor y que reconozca (en el doble sentido de tolerancia y legitimidad) que también en países donde el español es lengua oficial coexisten otras ‘fonías’. Así, es imprescindible estudiar el contacto del español con otras lenguas como una relación bidireccional, de influencia y convivencia mutua. En tales procesos las transferencias lingüísticas, los cambios de código, etc. se explican muchas veces como estrategias específicas empleadas por la comunicación intercultural, por ejemplo, la de garantizar la comprensión y la de indicar la identidad étnico-cultural.
En consecuencia, el Programa presenta potenciales impactos de largo plazo derivados de la transferencia de conocimientos y de los efectos multiplicadores que generan tanto en los indicadores de capital humano (eficiencia, eficacia, capacidad de análisis, coordinación, reflexión crítica, etc.) como en las instituciones y organismos públicos y privados las políticas, proyectos y actividades de gestión y planificación lingüísticas emprendidas.

Competencias

Generales:
· Transmitir conocimientos epistemológicos y metodológicos acerca de la política y la planificación lingüísticas.
· Fomentar la reflexión de los alumnos acerca de la dimensión político-ideológica de las lenguas.

Específicos:
· Formar investigadores especializados en el análisis e implementación de
medidas de política y planificación lingüísticas en el mundo hispánico.
· Lograr que los alumnos analicen críticamente los conflictos lingüísticos y las políticas lingüísticas emprendidas en diferentes ámbitos.
· Proveer a los alumnos con métodos y herramientas de análisis e implementación de medidas de planificación lingüística exitosas en situaciones concretas.
· Formar profesionales en la gestión y desarrollo de los aspectos económicos y empresariales en torno a la lengua española.
· Formar profesionales en la asesoría y auditoría idiomáticas de textos en español.
· Formar profesionales en el desarrollo de las industrias del español.

Competencias básicas:

CB1.Los estudiantes poseerán las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida
autodirigido o autónomo.
CB2. Los estudiantes poseerán y comprenderán conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas,
a menudo en un contexto de investigación.
CB3. Los estudiantes sabrán aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de
contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB4. Los estudiantes serán capaces de analizar, sintetizar e integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de información compleja de diferente tipo (digital, bibliográfica…), que incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la
aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB5. Los estudiantes sabrán comunicar sus conclusiones, de forma oral o escrita –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

Competencias específicas

CE1. Los estudiantes serán capaces de transmitir conocimientos sobre la realidad histórico-cultural presente y pasada del mundo hispánico en todas sus manifestaciones.
CE2. Los estudiantes serán capaces de asimilar y aplicar los fundamentos
epistemológicos y metodológicos de la lingüística para intervenir en la planificación de lenguas.
CE3. Los estudiantes serán capaces de analizar e integrar las principales etapas del pensamiento lingüístico, métodos y disciplinas que se encargan del estudio del lenguaje y de las lenguas así como de las relaciones interdisciplinares que mantiene la Lingüística con otros ámbitos del saber y sus aplicabilidades.
CE4. Los estudiantes serán capaces de comprender y gestionar la diversidad lingüística y las dimensiones social, geográfica y estilística de las lenguas así como las relaciones entre lengua, cultura e ideología.
CE5. Los estudiantes serán capaces de integrar los conocimientos teóricos y metodológicos fundamentales para la enseñanza y difusión de la lengua en casos prácticos y modelos empresariales.

Competencias transversales

CT1. Los estudiantes serán capaces de comunicarse con expertos de otras áreas.
CT2. Los estudiantes serán capaces de reconocer la diversidad y multiculturalidad en todas sus manifestaciones.
CT3. Los estudiantes desarrollarán la habilidad para trabajar en un contexto internacional.
CT4. Los estudiantes desarrollarán sus habilidades de liderazgo y gestión de proyectos y equipos.

Perfil de Ingreso

El Máster “Gestión lingüística en el mundo hispánico” está dirigido a licenciados o graduados de diversas titulaciones, fundamentalmente relacionadas con la Lingüística, la Filología, las Humanidades, la Educación, la Antropología, la Política y Las Ciencias Sociales, en general.
- Se recomienda, además, tener una actitud emprendedora y de trabajo en equipo, así como una motivación por el conocimiento de otras lenguas, culturas e ideologías, por cuanto serán integradas dentro del programa.

Acceso, Preinscripción, Admisión y Matrícula

Requisitos de acceso

El programa está dirigido a licenciados o graduados de diversas titulaciones, fundamentalmente relacionadas con la Lingüística, la Filología, las Humanidades, la Educación, la Antropología, la Política, Las Ciencias Sociales, en general, o ciencias afines. Se requiere, por tanto, estar en posesión de un título universitario de licenciatura o equivalente expedido por una institución de educación superior.
Podrán acceder los titulados universitarios conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de Salamanca de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles.
Los alumnos de este posgrado pueden acogerse al sistema de becas y ayudas al estudio que ofrece la Universidad de Salamanca (http://campus.usal.es/~becas). Se exigirá un amplio conocimiento instrumental de la lengua española bien por tener condición de nativo en esta lengua, bien por acreditación de conocimiento de español en el nivel B2 de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
(MCER).
 

Criterios de admisión

Procedimientos para la admisión:

El Título Propio contará con una Comisión Académica formada por la dirección y coordinación del Título, tres docentes y un/a estudiante cuando este máster esté implantado. Dicha Comisión se encargará del establecimiento de la documentación de acceso, de la selección de los candidatos y comunicación de los resultados de dicha selección. La documentación que se solicitará a los candidatos para su preinscripción será, además de la solicitud, un currículum detallado, con especificación de la titulación cursada, las notas obtenidas en ella, la nota media y otros méritos académicos y laborales.

Procedimientos de información previa a la matrícula y de acogida:

El estudiante potencial podrá obtener una información precisa sobre el Máster universitario, a través de diferentes vías:

- Página web institucional http://www.usal.es/ en la que se ofrece información detallada sobre este Máster: características generales, objetivos y competencias del plan de estudios, los criterios, órganos y procedimientos de admisión; el plan de formación (competencias, metodología, contenidos, criterios de evaluación, recursos bibliográficos y documentales, responsable docente, de cada asignatura, etc.).
- Página Web propia del Máster en la que se incluirá toda la información detallada sobre este Máster: características generales del programa, objetivos y competencias del plan de estudios, etc.
- El equipo directivo de este Máster se ocupará de solventar todas aquellas dudas que el potencial estudiantado le plantee, facilitándole las direcciones pertinentes de los diferentes servicios de la Universidad de Salamanca. Esta opción está pensada sobre todo para el caso de los estudiantes procedentes de otros países. Los responsables del máster organizarán un acto de bienvenida un día antes del comienzo de las clases, donde, además de presentarles al profesorado, a los responsables de la Comisión académica, etc. se les informa de cuestiones de carácter general y también asuntos de tipo organizativo.

Apoyo y Orientación

Sistemas de apoyo y orientación a los estudiantes matriculados

A nivel institucional, la Universidad de Salamanca cuenta principalmente con los siguientes servicios de apoyo y orientación a todos los estudiantes

- El Servicio de Orientación Universitaria (SOU) (http://sou.usal.es/ ) ofrece una atención individualizada de carácter psicopedagógico dirigida a atender las cuestiones asociadas con el estudio y el aprendizaje, la orientación del perfil formativo del estudiante, etc. También asesora en cuestiones de normativas, becas y ayudas, alojamiento, intercambios lingüísticos, etc.

- El Servicio de Asuntos Sociales (SAS) (http://sas.usal.es ) ofrece apoyo y asesoramiento a estudiantes, PAS y PDI en diferentes ámbitos: apoyo social,
extranjeros, discapacidad, voluntariado, mayores, salud mental, sexualidad, lenguaje, adicciones y conducta alimentaria.

-La Unidad de Atención a Universitarios con Discapacidad (http://sas.usal.es/discapacidadprincipal/atencion-a-la-discapacidad) del SAS ofrece servicios al objeto de garantizar un apoyo, asesoramiento y atención profesionalizada para dar respuesta a las necesidades que presentan en su vida académica los
estudiantes con algún tipo de discapacidad. Para ello, identifica las necesidades concretas que estos estudiantes pueden tener en las situaciones cotidianas académicas (de itinerario y acceso al aula, la docencia, incluyendo prácticas, tutorías y pruebas de evaluación) y para cada una de estas situaciones propone recomendaciones para ayudar a los profesores en su relación docente con sus estudiantes. Además, elabora la carta de adaptaciones curriculares  individualizad del estudiante, en los casos en los que procede.

- El Servicio de Inserción Profesional, Prácticas y Empleo (SIPPE) (http://empleo.usal.es ) pretende mejorar la inserción profesional de los estudiantes y de los titulados de la USAL y fomentar itinerarios profesionales adecuados a cada situación, Además, en el caso concreto del Máster “Gestión lingüística en el mundo hispánico”

- Los responsables del máster organizan un acto de bienvenida previo al comienzo de las clases, donde, además de presentarles al profesorado, al equipo directivo, etc. se les informa de cuestiones de carácter general y también asunto de tipo organizativo.

- Los estudiantes elegirán un delegado y subdelegado de clase, así como representantes y suplentes para la Comisión Académica del máster.

- A iniciativa de cualquiera de los miembros de la Comisiones Académica, se establecen a lo largo del curso una serie de reuniones presenciales o virtuales con los estudiantes o con sus representantes para establecer la asignación de tutores de los TFM e información sobre elaboración y defensa de TFM. A través de medios virtuales (redes sociales, correos, avisos en web), se mantiene informado al alumnado acerca de posibles ofertas de trabajo en el ámbito público o privado, así como de diversas actividades especializadas (congresos, cursos, conferencias, etc.) que se adscriben a su campo de estudio.

- Gracias a las posibilidades que ofrece la plataforma virtual Studium, los estudiantes cuentan siempre con un medio eficaz de contacto con el profesorado con el que solventar cualquier duda sobre el funcionamiento de alguna materia o del Máster en general.

- El empleo de las redes sociales podrá mejorar el flujo de comunicación entre organización y alumnado.

Director:

Nombre y apellidos: Emilio Prieto de los Mozos
Área de Conocimiento: Lingüística general. Dpto. de Lengua Española.
Datos de contacto (teléfono, e-mail) 923294445 ext. 1781 / eprieto@usal.es
Justificación (méritos del profesor en relación con el Título Propio; cfr. publicaciones –págs 8, 9 y 10 de la memoria).
Catedrático de Lingüística General de la Universidad de Salamanca desde 1990.
Investigador en política y planificación lingüísticas, muy especialmente, en torno al español.
Investigador principal en el Proyecto “La prescripción manifiesta y la prescripción encubierta en la gramática española contemporánea. Actitudes normativas y usos lingüísticos” (código HUM2005- 03774), Dirección General de Investigación del MEC-Subdirección General de Proyectos de Investigación.
Miembro de la Comisión académica de la Cátedra de Altos Estudios del Español.
Director del Máster Oficial “La enseñanza de español como lengua extranjera”.
Coordinador de ELElab para la creación de materiales de español para las Escuelas de Español de la Universidad de Salamanca (franquicias) y Coordinador del MOOC de la Universidad de Salamanca-Universia “Español Salamanca A2”.

Coordinadora:

Nombre y apellidos: Carla Amorós Negre
Área de Lingüística General (Departamento de Lengua Española)
Teléfono: 923294445 ext. 1742 / email: carlita@usal.es
Justificación (méritos del profesor en relación con el posgrado: (cfr. publcaciones, págs 8, 9 y 10 de la memoria-)
Profesora ayudante en el área de Lingüística General de la Universidad de Salamanca
Investigadora en política y planificación lingüísticas/variación y sociolingüística del español; autora de monografías como “Norma y estandarización” (Luso-española de Ediciones) y de materiales didácticos como “Las lenguas en la sociedad” (Editorial Síntesis).
Investigadora participante en el Proyecto “La prescripción manifiesta y la prescripción encubierta en la gramática española contemporánea. Actitudes normativas y usos lingüísticos” (código HUM2005-03774), Dirección General de Investigación del MEC-Subdirección General de Proyectos de Investigación.
Secretaria académica de la Cátedra de Altos Estudios del Español.
Coordinadora académica del Máster “La enseñanza de español como lengua extranjera.
Experiencia en organización de actividades académicas de I+D vinculados a política y planificación lingüísticas (Primera y Segunda Conferencias Internacionales sobre Variedades No Dominantes de Lenguas Pluricéntricas, III Congreso Internacional del Español en Castilla y León. El español global, etc.)

Reconocimiento y Transferencia de Créditos

La Normativa de la Universidad de Salamanca contempla la posibilidad de reconocimiento de ECTS en Títulos Propios, entendido como la aceptación como créditos que computarán a efectos de la obtención del Título Propio de las competencias obtenidas en otras enseñanzas o mediante experiencia laboral y profesional acreditada.

Reconocimiento de ECTS cursados en Enseñanzas Superiores Oficiales Universitarias
Nº mínimo de ECTS a reconocer: 6 Nº máximo de ECTS a reconocer: 9
Criterios para realizar el reconocimiento:
Análisis por parte de la Comisión Académica de los estudios oficiales cursados de nivel de Máster, teniendo en cuenta:
· Afinidad del programa académico cuyo reconocimiento se solicita
· Calificación alcanzada en las materias sometidas a reconocimiento
· Fecha de obtención del título de Máster cuyo reconocimiento se solicita

Reconocimiento de ECTS cursados en otros Títulos Propios
Nº mínimo de ECTS a reconocer: 6 Nº máximo de ECTS a reconocer: 9
Criterios para realizar el reconocimiento:
Análisis por parte de la Comisión Académica de los estudios oficiales cursados de
nivel de Máster, teniendo en cuenta:
· Afinidad del programa académico cuyo reconocimiento se solicita
· Calificación alcanzada en las materias sometidas a reconocimiento
· Fecha de obtención del título de Máster cuyo reconocimiento se solicita

Asignaturas

Salidas académicas profesionales

- Profesor de español como lengua materna/ segunda lengua o lengua extranjera (E/LE) en centros de educación primaria y secundaria y en centros de educación superior.
- Investigador en política y planificación lingüísticas.
- Asesor pedagógico y creador de materiales en soporte tradicional y telemático en editoriales.
- Auditor y gestor lingüístico-cultural en centros de formación de profesores, sector turístico, sector empresarial y de negocios, medios de comunicación, etc.
- Promotor de políticas lingüísticas en entidades públicas y privadas (administración, embajadas, gobiernos, departamentos de recursos humanos, relaciones internacionales, agencias de servicios culturales, etc.)
- Otras posibilidades relacionadas con la gestión de recursos humanos, las relaciones internacionales, las industrias de la lengua y tecnologías de la comunicación e información etc. (desarrolladores de corpus y herramientas de búsqueda de información y documentación, terminólogos, etc.).

Indicadores de calidad e informes externos

Diferenciación de otras titulaciones (oficiales o propias) de la Universidad

El Máster en Gestión lingüística en el mundo hispánico viene a cubrir la necesidad de formación e investigación en el desarrollo de políticas lingüístico-culturales en el ámbito hispano, un vacío en el conjunto de los títulos de posgrado vinculados al área de Humanidades tanto en territorio español como latinoamericano.

El Posgrado se vincula históricamente a una importante línea de investigación desarrollada en el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, el estudio de las políticas lingüísticas emprendidas en territorios hispánicos y las tareas de normativización y normalización lingüísticas en torno al español y otras lenguas en contacto llevada a cabo por organismos de regulación lingüística como las Academias o el Instituto Cervantes.

La Universidad de Salamanca es, sin duda, un referente en los estudios acerca de la lengua y cultura españolas y ha llevado a cabo una labor fundamental en las políticas educativas emprendidas en torno a la enseñanza y aprendizaje del español tanto dentro como fuera de España. A este respecto, la USAL cuenta con equipos de lingüistas y profesores del Departamento de Lengua Española que trabajan en la investigación en torno a la variación, gramática y enseñanza del español desde hace más de treinta años. Esto explica que, en 2010, la concesión del Campus de Excelencia Internacional sustente en el español, su investigación y su enseñanza el pilar fundamental de su labor académica (http://cei.usal.es/index.php/es/proyecto/espanol). El cuarto de los ocho fines fundamentales de la Universidad de Salamanca es –según se declara en sus Estatutos– “la promoción, enaltecimiento y difusión de la lengua española”. De hecho, desde 1986 y hasta 2009 se otorgó anualmente en  Salamanca el Premio Elio Antonio de Nebrija a un sobresaliente hispanista de habla materna no española.

Asimismo, otra de las iniciativas del Campus de Excelencia Internacional fue la creación, en 2010, de la Cátedra de Altos Estudios del Español (CAEE), entre cuyas numerosas actividades científicas destaca la puesta en marcha,en octubre de 2014, de un ciclo de conferencias sobre “Política y planificación lingüísticas en el mundo actual”. Este fue inaugurado con la contribución del profesor José del Valle, catedrático de lingüística hispánica de la City University of New York  (EEUU) y editor de monografías de referencia como La batalla del idioma: la intelectualidad hispánica ante la lengua (Iberoamericana Vervuert, 2004), La lengua ¿patria común? Ideas e ideologías del español (Iberoamericana Vervuert, 2007), así como del reciente volumen A PoliticalHistory of Spanish: TheMaking of a Language(Cambridge UniversityPress, 2013).

Entre otros especialistas de referencia que han intervenido en el ciclo  destaca también el profesor Juan Carlos Vergara Silva, catedrático en las áreas de Expresión, Comunicación y Redacción Científica en la Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas de la Universidad de la Sabana (Bogotá), miembro de número de la Academia Colombiana de la Lengua y académico correspondiente de la Real Academia Española. A este respecto, cabe poner de relieve que el Área de Lingüística General del Departamento de Lengua Española organizó en 2013, bajo el auspicio de la Cátedra de Altos Estudios del Español, la II Conferencia Internacional sobre ariedades no Dominantes de Lenguas Pluricéntricas: Explorando estándares lingüísticos en variedades no dominantes. Dicho encuentro  reunió a lingüistas y profesores de reconocido prestigio en el ámbito de la planificación lingüística y la gestión de la diversidad (Klaus Zimmermann, Edgar Schneider, Rudolf Muhr, Georges Lüdi, Augusto Soares Da Silva, etc.), que pusieron de relieve la necesidad de sistematizar el estudio de la emergencia de variedades regionales, nacionales e internacionales de lenguas que cuentan con varios centros de irradiación normativa, como es el caso del español, una cuestión de interés creciente con el auge de la globalización.

En esta misma línea, otra de las iniciativas del Campus de Excelencia Internacional ha sido, precisamente, el establecimiento de un laboratorio de creación de materiales para la enseñanza de Español,  ELELab, un grupo I+D+I que ha publicado recientemente los nuevos  anuales de español de la Universidad de Salamanca (EspañolELELab A1-A2, Español ELELab B1, Español ELELab B2 y Español ELELab C), además de una Gramática de referencia del español como lengua extranjera. Estos manuales se utilizan, además de en los cursos para estudiantes y profesores de Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca, en las franquicias Escuelas ELE-USAL (http://www.eleusal.com/) que se están abriendo por el mundo (Estrasburgo, Cuiabá, Lisboa, Mallorca), una posible salida profesional para los estudiantes de este posgrado que deberán formarse en la gestión de la promoción y el desarrollo tecnológico y empresarial en torno a la lengua y la cultura en español.

El ELelab cuenta, además de con la coordinación de los catedráticos del Departamento de Lengua Española, Emilio Prieto de los Mozos, que ejercería como director de este posgrado, Julio Borrego Nieto y Juan Felipe García Santos, con algunos de los egresados del Máster oficial “La enseñanza del Español como lengua Extranjera”. Estos profesionales, formados también en nuevas tecnologías en la enseñanza de idiomas, han desarrollado un MOOC “Español Salamanca A2”, curso masivo gratis online para aprender a comunicarse e interactuar eficazmente en español en las situaciones más frecuentes de la vida cotidiana, que en su primera edición contó con aproximadamente 7500 seguidores.

La celebración de jornadas como Galeusca 2013, organizadas por las áreas de filología catalana, vasca y gallega de la Facultad de Filología y dedicadas al cercamiento de los estudiantes a la regulación del plurilingüismo y al fomento de la diversidad lingüística en el territorio español, evidencian también el interés de la institución salmantina en los programas formativos en torno a la planificación lingüística. Sin ir más lejos, el pasado octubre se celebró también en Salamanca un encuentro sobre educación y política lingüística organizado en colaboración con la Universidad de Cambridge: Multilingualeducation: policy, practice and reality (Educación plurilingüe: política, práctica y realidad). En el citado evento, que reunió a expertos de universidades europeas y representantes de organismos públicos como los Ministerios de Educación de Italia y Portugal y la Comisión Europea, se trataron, entre otras cuestiones, los principales avances pedagógicos en materia de educación plurilingüe que se están aplicando en diferentes proyectos educativos a escala europea.

El título ofrece, pues, una gran especialización en un área ciertamente desatendida en la oferta docente con la posibilidad de adquirir una formación que incide en el desarrollo de la capacidad de análisis y en el fomento del espíritu crítico, a la vez que mejora considerablemente el acceso de los egresados al mundo laboral. Se cubren, por tanto, dos vertientes: investigadora y profesionalizante.

Aulas y horarios

Por las especiales características de los potenciales inscritos en el Título Propio se organiza en tres semestres, de septiembre a diciembre (online), de enero a mayo (presencial), y de junio a diciembre (online), más un plazo para la elaboración del trabajo fin de máster (TFM).

El máster se estructura en varios niveles de coordinación:

Existe una Comisión Académica, integrada por:
-el director del máster
-la coordinación académica (encargado de la organización docente del máster -elaboración de calendario, organización de prácticas-, etc.)
-tres vocales
-y un estudiante del máster

La Comisión Académica garantiza también la calidad del máster y trabaja en el cumplimiento de objetivos, puesta en marcha de nuevas iniciativas y la resolución de posibles problemas. Para ello, se convocan reuniones periódicas con los actores implicados, docentes, estudiantes y gestores, de forma que se produzca un flujo de comunicación entre los diferentes grupos. Se cuenta también con el auxilio de los dos representantes de los estudiantes, delegado y subdelegado, que transmiten decisiones del grupo de estudiantes, coordinan algunas de acciones conjuntas y avisan sobre posibles conflictos.

Ficha

  • Título propio: Máster en gestión lingüística y cultural en la hispanofonía
  • Rama de conocimiento: Arte y Humanidades
  • Centro: Facultad de Filología
  • Tipo de enseñanza: Semi-Presencial
  • Director/a: Emilio Prieto de los Mozos
  • Duración: 18 meses (septiembre 2015, diciembre 2016)
  • Créditos ECTS: 90 créditos ECTS
  • Plazas de nuevo ingreso: Número mínimo: 20 - Número máximo: 30
  • Precio: 3.240 euros
  • Coste por crédito: 36 euros