Grado en Traducción e Interpretación

Apresentação

El Grado en Traducción e Interpretación comienza a impartirse en la USAL en el curso académico 2010-11, una vez superado el proceso de verificación, y sustituye a la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Este Grado renovó su acreditación en 2016 y en 2022.

Este título pretende formar a traductores e intérpretes generalistas –con una alta capacidad de especialización, según lo requieran las circunstancias– capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por el intercambio y la mediación entre lenguas y culturas, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

Estos estudios duran 4 años (60 ECTS por año para completar 240) y están organizados en asignaturas en su mayoría semestrales: de formación básica (60 ECTS), obligatorias (114 ECTS), optativas entre las que se incluyen prácticas tuteladas con instituciones, organizaciones y empresas (60 ECTS) y Trabajo fin de grado (6 ECTS).

Destacan las asignaturas encaminadas al dominio y traducción de las tecnologías de la información y la comunicación; de la lengua española, tanto escrita como oral; o la deontología y la práctica profesional; asimismo asignaturas vinculadas a otros ámbitos disciplinares como los jurídico-económicos y científico-técnicos, y la posibilidad de completar terceras lenguas extranjeras.

La formación se completa con prácticas profesionales en el último año de carrera, de manera que todos los estudiantes habrán tenido la oportunidad de tomar contacto con el entorno laboral antes de graduarse, y con la muy recomendada posibilidad para todos los estudiantes de disfrutar de intercambios con universidades europeas e internacionales, con el fin de consolidar los conocimientos de las lenguas extranjeras y las culturas en las que se desarrollan. 

La USAL ofrece la posibilidad de cursar:

Competencias

1.- Competencias Básicas y Generales
Competencias Básicas (CB)

CB1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área/s de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio de para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

Competencias Generales (CG)
CG0 Hablar bien en público
CG1 Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
CG2 Capacidad de trabajo individual
CG3 Diseño y gestión de proyectos

2. Competencias Transversales (CT)
CT1.1 Comunicación oral y escrita en la lengua propia
CT1.2 Conocimiento de una 2ª lengua extranjera
CT1.3 Capacidad de organización y planificación
CT1.4 Resolución de problemas
CT1.5 Capacidad de análisis y síntesis
CT1.6 Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio
CT1.7 Capacidad de gestión de la información
CT1.8 Toma de decisiones
CT2.1 Compromiso ético
CT2.2 Razonamiento critico
CT2.3 Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
CT2.4 Habilidades en las relaciones interpersonales
CT2.5 Trabajo en equipo
CT2.6 Trabajo en un contexto internacional
CT2.7 Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar
CT3.1 Motivación por la calidad
CT3.2 Aprendizaje autónomo
CT3.3 Adaptación a nuevas situaciones
CT3.4 Conocimientos de otras culturas y costumbres
CT3.5 Creatividad
CT3.6 Iniciativa y espíritu emprendedor
CT3.7 Liderazgo
CT3.8 Sensibilidad hacia temas medioambientales

2. Competencias Específicas (CE)
CE1 Dominio lingüístico: lenguas extranjeras (escrito y oral)
CE2 Dominio lingüístico: lengua propia (escrito y oral)
CE3 Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)
CE4 Conocimientos transversales (distintas áreas del saber)
CE5 Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
CE6 Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
CE7 Destrezas de traducción
CE8 Dominio de herramientas informáticas generales
CE9 Dominio de técnicas de traducción asistida/localización
CE10 Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
CE11 Capacidad de trabajo en equipo
CE12 Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada
CE13 Destreza para la búsqueda de información/documentación
CE14 Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual
CE15 Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos
CE16 Capacidad de tomar decisiones
CE17 Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
CE18 Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico
CE19 Rigor en la revisión y control de calidad
 

Perfil de ingreso

El estudiante tipo de Traducción e Interpretación es un estudiante que ha superado el Bachillerato y la prueba de acceso a la Universidad, procedente de cualquiera de las modalidades de la enseñanza media, aunque estadísticamente predominen los procedentes de Humanidades y Ciencias Sociales. Ello no obstante, la licenciatura siempre ha contado entre sus estudiantes con un porcentaje pequeño pero relevante de licenciados en otras titulaciones y de estudiantes que se incorporan procedentes de un primer ciclo. La variedad de origen de estos ha sido siempre muy grande, con estudiantes procedentes tanto de las Filologías como del Derecho como de la Medicina, como es lógico en un perfil como el del traductor, que aborda en su trabajo todas las ramas del conocimiento y su plasmación en la vida de la sociedad.

Características personales:

  • Interés por la comunicación intercultural e interpersonal
  • Capacidad para el aprendizaje autónomo y el trabajo en equipo
  • Habilidades para la comunicación interpersonal
  • Capacidad de análisis y razonamiento crítico y sentido común
  • Compromiso ético y democrático, respeto a la diversidad, connatural a su profesión

Características académicas:

Asignaturas recomendadas

  • Griego II
  • Latín II

Acceso, Preinscripción, Admisión y Matrícula

Además de cumplir las condiciones generales que fija la normativa básica estatal, para acceder a este Grado se ha de superar, adicionalmente, la Prueba de Evaluación de Aptitud Personal Prueba de Aptitud Lingüistica para el Grado en Traducción e Interpretación.  Esta prueba evalúa la competencia lingüística en la Primera Lengua Extranjera (lengua B) y en la Lengua Española (lengua A). Por lo que respecta a la lengua japonesa, que se estudia como Segunda Lengua Extranjera (lengua C), ésta no se evaluará, si bien es aconsejable que quienes opten por este itinerario posean conocimientos elementales-medios de la misma, por ejemplo:

  • Que hayan obtenido la certificación oficial NOKEN (Japanese Language Proficiency Test) al menos N5 o N4 (siendo N5 un nivel básico equivalente al A2 europeo, N4 un nivel intermedio equivalente al B1 europeo, y N1 el nivel experto equivalente al C2 europeo)
  • Que hayan cursado al menos los niveles I y II de los cursos de Lengua Japonesa para adultos impartidos en el Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca
  • Que hayan realizado por lo menos dos años de estudios de japonés en otras instituciones reconocidas (cursos universitarios, EOI, Fundación Japón, etc.).
  • A los alumnos que ya posean conocimientos previos se les recomendará cursar como optativas en primer curso las asignaturas básicas Japonés III y Japonés IV ofrecidas por la Facultad de Filología. Quienes no posean conocimientos previos deberán seguir en primer curso las asignaturas introductorias Japonés I y Japonés II ofrecidas por la Facultad de Filología.

Más información

Los estudiantes con estudios universitarios oficiales parciales que deseen ser admitidos en esta titulación deberán consultar los requisitos en el apartado “Traslado de expediente” de la Guía Académica de la titulación en esta misma web

 

Apoyo y Orientación

Apoyo y orientación a estudiantes de nuevo ingreso. Al comienzo de cada curso académico, la USAL desarrolla un Plan de Acogida para todos sus estudiantes de nuevo ingreso, en el que tiene lugar una Feria de Bienvenida con actividades de presentación tanto de la Universidad y sus servicios a la comunidad universitaria como de instituciones públicas y empresas vinculadas a la vida universitaria.

En la Facultad se organizan unas Jornadas de Bienvenida para informar a los nuevos estudiantes sobre la organización académica y temporal de las enseñanzas, la estructura de la institución, los principales servicios que ofrece (biblioteca, acceso a Internet (sistema Wi-fi), uso de ordenadores, etc.), las instalaciones de que dispone (taller de restauración, laboratorios de interpretación, aulas de informática, sala de trabajo en grupo, etc.).
Las actividades son de tres tipos: informativas (sobre el plan de estudios, canales y órganos de participación de los estudiantes, normativas, expectativas, etc), visita a las instalaciones, y actividades de formación instrumental (prácticas sobre la página y servicios de la web, programas informáticos disponibles en las aulas de informática y específicos de asignaturas, servicios y utilidades de la biblioteca, campus virtual, etc.).

Los estudiantes disponen de información previa a la matriculación a través de varias páginas web: la presente, la de USAL y la de la Facultad.

Apoyo y orientación a todos los estudiantes. A nivel institucional, los principales servicios de apoyo y orientación al estudiante son:

  • El Servicio de Promoción, Información y Orientación (SPIO) ofrece una atención individualizada de carácter psicopedagógico para atender las cuestiones asociadas con el estudio y el aprendizaje, la planificación de la carrera y la orientación del perfil formativo del estudiante. También asesora en cuestiones de normativas, becas y ayudas, alojamiento, intercambios lingüísticos, etc.
  • El Servicio de Asuntos Sociales (SAS) presta apoyo y asesoramiento en diferentes ámbitos: apoyo social, extranjeros, discapacidad, voluntariado, mayores, salud mental, sexualidad, lenguaje, adicciones y conducta alimentaria.
  • El Servicio de Inserción Profesional, Prácticas y Empleo (SIPPE) pretende mejorar la empleabilidad de los titulados y estudiantes de la USAL y facilitar su inserción profesional. Para ello realiza acciones de orientación profesional, gestión de las prácticas externas curriculares y extracurriculares, gestión de ofertas de empleo, formación y desarrollo de competencias profesionales para la empleabilidad, y asesoramiento para la creación de empresas.

La Facultad de Traducción y Documentación viene celebrando anualmente Jornadas de Orientación Profesional, dedicadas a informar a los estudiantes sobre las posibles salidas que les ofrece el mercado laboral.

Reconocimiento y Transferencia de Créditos

Para hacer efectiva la movilidad de estudiantes, se han establecido marcos normativos generales, RD 822/2021, de 28 de septiembre, por el que se establece la organización de las enseñanzas universitarias y del procedimiento de aseguramiento de la calidad y el RD 1618/2011, de 14 de noviembre, sobre reconocimiento de estudios en el ámbito de la Educación Superior.

+ Información sobre los conceptos por los que se reconocen créditos (incluidos los ciclos formativos de grado superior de formación profesional), impreso de solicitud y normativa de la USAL.

Adaptación de enseñanzas anteriores

Cronograma de implantación y tablas de equivalencia (PDF)

Plano de Estudos

Plan de Estudios (PDF)

Salidas académicas y profesionales

SALIDAS ACADÉMICAS

Una vez finalices el Grado en Traducción e Interpretación, te sugerimos estudiar uno de los siguientes Másteres Universitarios de la USAL, si optas por una mayor especialización:

  • Traducción y Mediación Intercultural
  • Estudios Ingleses Avanzados: Lenguas y Culturas en Contacto
  • Investigación Lingüística
  • La Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
  • Profesor de ESO y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas

 

SALIDAS PROFESIONALES

El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología, la gestión de herramientas informáticas de apoyo al traductor, y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.

Al finalizar sus estudios, nuestros graduados adquirirán una gran flexibilidad y movilidad profesional, lo que les permitirá ejercer su actividad en numerosos ámbitos, como son la empresa de traducción, las instituciones nacionales e internacionales, las editoriales, las empresas multinacionales, los servicios sociales, la traducción autónoma, y otros muchos entornos relacionados con las lenguas y la mediación intercultural e interprofesional.

La USAL te facilita tu inserción profesional. Enlaces de interés:
     - Orientación profesional 
     - Formación para el empleo 
     - Bolsa de empleo 
     - Asesoramiento sobre creación de empresas 
     - Prácticas para estudiantes 
     - Prácticas para titulados 
 

Indicadores de calidad e informes externos

Becas, ayudas al estudio y a la movilidad

AUTOMATRÍCULA

Ficha

Descargar folleto