Traducción y mediación intercultural
Objetivos y Competencias
Objetivos generales
- Formación de expertos en lenguaje aplicado a situaciones profesionales multilingües y multiculturales.
- Formación de expertos mediadores interculturales con altos conocimientos en lenguas.
- Iniciación en labores de investigación, concebidos como el paso previo a los estudios de Doctorado
Objetivos formativos
En su enfoque profesional, el Máster está orientado a la formación de:
- Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos, audiovisuales y de los medios de comunicación)
- Traductores literarios y editoriales
- Mediadores culturales en entornos profesionales
- Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas
En su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural
Competencias
Competencias específicas:
- Competencia comunicativa en entornos profesionales:
- Competencia comunicativa verbal e interpersonal al menos en lenguas A (materna) y B (extranjera) y sus subcompentencias (codificadora oral y escrita) en entornos profesionales (ámbitos de especialidad económico-empresariales, jurídicos, médicos, técnicos, editoriales, audiovisuales y de los servicios públicos)
- Competencia comunicativa interlingüística (competencia traductora) al menos entre las lenguas A y B y sus subcompetencias (interpretativa, traductora e instrumentales) en entornos profesionales (ámbitos de especialidad económico-empresariales, jurídicos, médicos, técnicos, editoriales, audiovisuales y de los servicios públicos)
- Competencia comunicativa no verbal interpersonal (espacial, táctil, etc.)
- Competencia intercultural
- Competencia crítica metacultural respecto de la otra cultura y de la propia.
- Competencia estratégica intercultural y sus subcompetencias
Competencias genéricas:
- Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios.
- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- Conocimiento del campo de estudio.
- Conocimiento de la profesión.
- Capacidad de análisis y síntesis.
- Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica.
- Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).
- Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones.
- Capacidad para aprender.
- Capacidad para ser críticos y autocríticos.
- Aptitud en la toma de decisiones.
- Aptitudes en el uso de ordenadores.
- Compromiso ético.
- Aptitudes para el trato interpersonal.
- Conocimiento de una segunda lengua.
- Aptitudes para la investigación.
Ficha
- Início:
- Curso 2013/2014
- Centro Docente:
- Facultad de Traducción y Documentación
- Direcção:
- María Rosario Martín Ruano
- Página web:
- http://diarium.usal.es/mastertrad/presentacion/ http://exlibris.usal.es/
- Tipo de ensino:
- Presencial
- Orientación:
- Investigadora y Profesional
- Idioma:
- Español
- Duração:
- 1 año académico
- Créditos ECTS:
- 60 créditos ECTS
- Título:
- Máster Universitario en Traducción y mediación intercultural
- Número de lugares para a nova matrícula:
- Mínimo: 15
Máximo: 40 - Coste en euros:
- Pendiente de publicación para el curso 2013/2014
- Becas, ayudas y de movilidad:
- Nacional
Internacional