Traducción y mediación intercultural

Objetivos y Competencias

Objetivos generales

  • Formación de expertos en lenguaje aplicado a situaciones profesionales multilingües y multiculturales.
  • Formación de expertos mediadores interculturales con altos conocimientos en lenguas.
  • Iniciación en labores de investigación, concebidos como el paso previo a los estudios de Doctorado


Objetivos formativos
En su enfoque profesional, el Máster está orientado a la formación de:

  • Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos, audiovisuales y de los medios de comunicación)
  • Traductores literarios y editoriales
  • Mediadores culturales en entornos profesionales
  • Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas

En su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural

Competencias

Competencias específicas:

  1. Competencia comunicativa en entornos profesionales:
    1. Competencia comunicativa verbal e interpersonal al menos en lenguas A (materna) y B (extranjera) y sus subcompentencias (codificadora oral y escrita) en entornos profesionales (ámbitos de especialidad económico-empresariales, jurídicos, médicos, técnicos, editoriales, audiovisuales y de los servicios públicos)
    2. Competencia comunicativa interlingüística (competencia traductora) al menos entre las lenguas A y B y sus subcompetencias (interpretativa, traductora e instrumentales) en entornos profesionales (ámbitos de especialidad económico-empresariales, jurídicos, médicos, técnicos, editoriales, audiovisuales y de los servicios públicos)
    3. Competencia comunicativa no verbal interpersonal (espacial, táctil, etc.)
  2. Competencia intercultural
    1. Competencia crítica metacultural respecto de la otra cultura y de la propia.
    2. Competencia estratégica intercultural y sus subcompetencias

Competencias genéricas:

  • Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios.
  • Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
  • Conocimiento del campo de estudio.
  • Conocimiento de la profesión.
  • Capacidad de análisis y síntesis.
  • Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica.
  • Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).
  • Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones.
  • Capacidad para aprender.
  • Capacidad para ser críticos y autocríticos.
  • Aptitud en la toma de decisiones.
  • Aptitudes en el uso de ordenadores.
  • Compromiso ético.
  • Aptitudes para el trato interpersonal.
  • Conocimiento de una segunda lengua.
  • Aptitudes para la investigación.

Ficha

Início:
Curso 2013/2014
Centro Docente:
Facultad de Traducción y Documentación
Direcção:
María Rosario Martín Ruano
Página web:
http://diarium.usal.es/mastertrad/presentacion/ http://exlibris.usal.es/
Tipo de ensino:
Presencial
Orientación:
Investigadora y Profesional
Idioma:
Español
Duração:
1 año académico
Créditos ECTS:
60 créditos ECTS
Título:
Máster Universitario en Traducción y mediación intercultural
Número de lugares para a nova matrícula:
Mínimo: 15
Máximo: 40
Coste en euros:
Pendiente de publicación para el curso 2013/2014
Becas, ayudas y de movilidad:
Nacional
Internacional